Technical
Communication
über Caron Kontakt
  • Startseite
  • Dienstleistungen
  • Kunden
  • Portfolio
  • Alles aus einer Hand
  • Konzeption und Design
  • Erstellung
  • Übersetzung und Lokalisierung
  • Tools

Alles aus einer Hand

Mininavident ist ein Startup-Unternehmen im Dentalbereich, das ein innovatives 3D-Navigationssystem für die Implantologie entwickelt hat: das DENACAM System. Wir haben dazu von Grund auf die Benutzerdokumentation konzipiert, gestaltet, geschrieben und übersetzt. Zusätzlich wurde eine Terminologie-Datenbank erstellt und die User-Interface-Texte der Software redigiert und lokalisiert. Halt alles aus einer Hand.

Konzeption und Design

Aufgabenanalyse

Zuerst haben wir eine Inhaltsanalyse und eine Aufgabenanalyse durchgeführt. Daraus ergab sich Umfang und Struktur des Benutzerhandbuches und der Schnellstartanleitung.

Typografische Gestaltung und Design

Die grafische und typografische Gestaltung der Mininavident Handbücher basiert auf dem Corporate Design des Kunden und wurde an die spezifischen Erfordernisse der Technischen Kommunikation angepasst.

FrameMaker-Template

Als weiterer Baustein wurde das FrameMaker-Template entwickelt. Im Template sind alle Absatzformate, Zeichenformate und Tabellenformate festgelegt. Weitere Definitionen für Variabeln, Querverweisformate, Vorgabenseiten und Farbdefinitionen ergänzen das Template.

Illustrationsstil

Um den passenden Illustrationsstil zu finden, haben wir verschiedene Stile in Cinema 4D erarbeitet.

Erstellung

Redaktion und Terminologie

Die Benutzerdokumentation wurde auf Englisch verfasst. Während dem Schreiben wurde die Terminologie erarbeitet.

Produktvisualisierung

Aus den CAD-Daten wurde in Cinema 4D 3D-Modelle des ganzen DENACAM Systems erstellt. Mit Hilfe dieser Modelle konnten wir alle Produktbilder für die Benutzerdokumentation rendern.

Screenshots, Diagramme und Arbeitsabläufe

Für die weitere Visualisierung wurden Screenshots eingefügt und Abläufe sowie Formulare als InDesign-Grafiken entworfen.

User-Interface-Texte

Die englischen User-Interface-Texte der Software wurden redaktionell überarbeitet. Mit Hilfe von SDL Passolo konnten wir direkt auf die "Translation Source Files" (TS-Files) aus Qt Linguist zugreifen.

Übersetzung und Lokalisierung

Übersetzung

Das Benutzerhandbuch und die Schnellstartanleitung wurden mit SDL Trados Studio übersetzt. Die im Translation Memory gespeicherte Übersetzung kann bei weiteren Updates wiederverwendet werden.

Lokalisierung der User-Interface-Texte der Software

Die Benutzerschnittstelle der Software wurde mit SDL Passolo übersetzt und lokalisiert.

Fremdsprachensatz und DTP

Durch die Verwendung des CAT-Tools SDL Trados Studio blieb die Formatierung in den FrameMaker und den InDesign Dateien erhalten. Dadurch war der Aufwand für das DTP nach der Übersetzung nur minimal.

Tools

  • FrameMaker
  • Illustrator
  • Photoshop
  • Cinema 4D
  • SDL Trados Studio
  • SDL MultiTerm
Copyright © 2023 CARON. Alle Rechte vorbehalten. Impressum | Datenschutz